Basic Portuguese Phrases for Travel: Greetings, Numbers, and Getting By
A small, useful handful of Portuguese for the road, with the Brazil-and-Portugal differences flagged where they actually change what you say.
Portuguese has a reputation for being hard to pronounce, and there is a grain of truth in it. The vowels slide, the endings soften, and the same word can sound quite different in Lisbon and in Rio. But here is the reassuring part: you do not need much to travel well. A handful of warm phrases, said with a smile and a willing face, will carry you through most of a trip. Locals in both Portugal and Brazil are famously patient with anyone who tries.
This is a small, practical set for the road. Greetings, courtesy, numbers, directions, food, shopping, and a few words for when things go sideways. Where Brazil and Portugal genuinely say things differently, I have flagged it, because that is where travellers actually get tripped up.
Start With Greetings and Courtesy
If you learn only ten words before you go, make them these. Portuguese greetings do a lot of quiet social work, and using them signals that you are a guest, not just a customer.
- Olá (oh-LAH) - hello. Works everywhere, any time.
- Bom dia (bong DEE-ah) - good morning.
- Boa tarde (BOH-ah TAR-jee in Brazil, TAR-duh in Portugal) - good afternoon.
- Boa noite (BOH-ah NOY-chee / NOY-tuh) - good evening or good night.
- Tudo bem? (TOO-doo beng) - literally "all well?", used as a friendly "how are you?" You can also answer with it: Tudo bem.
- Por favor (poor fah-VOR) - please.
- Com licença (kong lee-SEN-sah) - excuse me, to pass by or get attention.
- Desculpe (dish-KOOL-puh) - sorry, or excuse me to apologise.
- Sim (seeng) - yes. Não (nowng) - no.
One small thing that surprises people: in Brazil, tudo bem? is close to a default greeting on its own. You will hear it constantly. In Portugal it is common too, though a plain bom dia feels a touch more standard in shops and cafes.
How to Say Thank You in Portuguese
This is the phrase travellers ask about most, and it hides a lovely little rule. The word for thank you changes depending on who is speaking, not who you are thanking.
- If you are male, you say obrigado (oh-bree-GAH-doo).
- If you are female, you say obrigada (oh-bree-GAH-dah).
It matches the speaker's own gender, always, regardless of the gender of the person you are thanking. So a woman thanking a male waiter still says obrigada. This trips up a lot of learners, so it is worth fixing early.
To soften or strengthen it:
- Muito obrigado / muito obrigada - thank you very much.
- Obrigadinho / obrigadinha - a warm, informal "thanks a lot", more common in Portugal.
- De nada (jee NAH-dah / duh NAH-dah) - you are welcome, literally "of nothing".
The word for thank you bends to fit the speaker, not the person being thanked.
Numbers You Will Actually Use
You do not need to count to a thousand. You need prices, quantities, room numbers, and bus lines. Here are the numbers that earn their keep.
- um / uma (oong / OO-mah) - one
- dois / duas (doysh / DOO-ash) - two
- três (tresh) - three
- quatro (KWAH-troo) - four
- cinco (SEEN-koo) - five
- seis (saysh) - six (in Brazil, over the phone or reading numbers aloud, you will often hear meia, short for meia dúzia, "half a dozen", to avoid confusion with três)
- sete (SEH-chee / SEH-tuh) - seven
- oito (OY-too) - eight
- nove (NOH-vee / NOH-vuh) - nine
- dez (desh) - ten
- vinte (VEEN-chee / VEEN-tuh) - twenty
- cem (seng) - one hundred
- mil (meew) - one thousand
Note that um and dois have feminine forms (uma, duas) that change to match the noun. Duas cervejas (two beers) rather than dois cervejas. Small point, but it makes you sound like you have done your homework.
To ask a price: Quanto custa? (KWAN-too KOOS-tah) - how much is it? Or simply Quanto é? (KWAN-too eh).
Getting Around: Directions and Transport
When you are lost, these are the phrases that get you unstuck. Start with a courtesy opener so the question lands gently.
- Onde fica...? (ON-jee FEE-kah / ON-duh) - where is...?
- Onde fica a estação? - where is the station?
- Onde fica a casa de banho? (Portugal) / o banheiro? (Brazil) - where is the toilet? This is a real vocabulary swap, not just an accent. Casa de banho in Portugal, banheiro in Brazil.
- À esquerda (ah ish-KER-dah) - to the left.
- À direita (ah dee-RAY-tah) - to the right.
- Em frente (eng FREN-chee / FREN-tuh) - straight ahead.
- Perto (PER-too) - near. Longe (LON-zhee) - far.
- Quanto tempo demora? - how long does it take?
- Um bilhete, por favor (Portugal) / Uma passagem (Brazil) - a ticket, please. Another genuine swap: bilhete versus passagem for a travel ticket.
If your Portuguese runs out mid-sentence, Fala inglês? (FAH-lah een-GLESH) - do you speak English? - is a perfectly polite escape hatch.
At the Table and in the Shops
Meals are where a little language pays off in warmth and, occasionally, in a better table. These are the common Portuguese phrases for tourists that come up over and over at cafes, restaurants, and markets.
- A ementa, por favor (Portugal) / O cardápio (Brazil) - the menu, please. Yes, another vocabulary difference worth knowing.
- Uma mesa para dois (OO-mah MEH-zah PAH-rah doysh) - a table for two.
- Queria... (keh-REE-ah) - I would like... A soft, polite way to order. Queria um café, por favor.
- A conta, por favor (ah KON-tah) - the bill, please.
- Água (AH-gwah) - water. Com gás / sem gás - sparkling / still.
- Um café - in Portugal this gets you a small espresso, often called uma bica in Lisbon. In Brazil a cafezinho is the classic small, sweet coffee.
- Está delicioso (ish-TAH deh-lee-see-OH-zoo) - it is delicious. Waiters love hearing this.
- Sou vegetariano / vegetariana - I am vegetarian (matching your own gender, as with obrigado).
For shopping and markets:
- Só estou a ver (Portugal) / Só estou olhando (Brazil) - I am just looking.
- Tem isto em outro tamanho? - do you have this in another size?
- Aceita cartão? (ah-SAY-tah kar-TOWNG) - do you accept card?
A Few Words for When Things Go Wrong
You will probably never need these. Pack them anyway, the way you pack a plaster.
- Ajuda! (ah-ZHOO-dah) - help!
- Preciso de ajuda (preh-SEE-zoo jee ah-ZHOO-dah) - I need help.
- Chame um médico (SHAH-mee oong MEH-jee-koo) - call a doctor.
- Onde fica o hospital? - where is the hospital?
- Perdi o meu passaporte - I have lost my passport.
- Estou perdido / perdida - I am lost (matching your gender again).
- Não me sinto bem - I do not feel well.
- Polícia (poo-LEE-see-ah) - police.
Tu, Você, and the Feel of the Two Countries
Here is the difference that shapes how everything above sounds. Portugal and Brazil handle "you" differently, and it changes the texture of ordinary speech.
In Brazil, você is the everyday "you" almost everywhere. It feels neutral and friendly, and you can use it with waiters, drivers, and new acquaintances without a second thought. You will rarely go wrong.
In Portugal, você can sound oddly formal or even a little distant in some settings, and people often lean on tu with friends or simply structure the sentence to avoid choosing. As a traveller you do not need to master this. Being polite, warm, and clearly a visitor covers you completely.
The pronunciation feel differs too. Brazilian Portuguese is more open and musical, with those soft "chee" and "jee" sounds on many endings. European Portuguese is more clipped, with swallowed vowels, so bom dia can sound almost like "bong dee." Neither is more correct. Listen to a few minutes of audio from wherever you are headed, and your ear will start to adjust. The Portuguese language is spoken across four continents, and that variety is part of its charm.
Let a Few Phrases Settle Before You Go
You will remember these best if you meet them a few times in the quiet weeks before the trip, rather than cramming them at the gate. A minute here and there, letting a phrase come back to you just as it starts to fade, is how the words actually stick. That is the whole idea behind gentle, spaced review, and it is exactly what an unhurried tool like Sojourna is built for. However you practise, go easy on yourself. A traveller who says bom dia and obrigada with a warm face is already speaking Portuguese well enough to be welcomed. Boa viagem.